- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Оглядываясь назад (перевод с английского). Часть 1
Вообще-то согласен с вами, буду точнее указывать тему. Тут и правда просится «не порно».: (
Комментарий к публикации: Оглядываясь назад (перевод с английского). Часть 1
Вообще-то тема куколда у меня занимает даже не доминирующее положение. Скорее — психология измен. Да и то не всегда. Но спасибо на добром слове. :)
Комментарий к публикации: Оглядываясь назад (перевод с английского). Часть 1
Автор The Wanderer рассказы Hindsight (первая часть) и Pick me up on your way down (вторая часть)
Комментарий к публикации: Оглядываясь назад (перевод с английского). Часть 1
Вы правы, перечитав, сам обнаружил массу ошибок, уже их устранил и перевыложил, жду одобрения модераторов.
Насчет «крысы» не согласен. Я стараюсь оставлять в рассказах дух оригинала, и если выражение «запах крысы» устойчиво в языке. и в то же время понятно читателю, то обычно не меняю. Замена, по моему мнению, нужна тогда, и только тогда, когда смысл становится непонятен, то ли ввиду менталитета, то ли из-за культурного наследия.
Комментарий к публикации: Закладка (перевод с английского)
Согласен, там вся завязка. Думаю, стоило опубликовать рассказ целиком, но обстоятельства сложились так, что я не был уверен, что допереведу скоро, а интрига была захватывающей, вот я и поспешил выложить. :) А пото, надо же было дать понят, как все закончилось. ;)
Комментарий к публикации: Закладка (перевод с английского)
Примеров, как я понял, не будет.: (Ну, что ж, у каждого свое мнение. Удачи вам. :)
Комментарий к публикации: Закладка (перевод с английского)
Вообще-то, конструктивно было бы, если бы вы указали примеры «отстоя», ну хотя бы пару, где было бы что-то непонятное/неправильное. А так — необоснованный наезд на мой взгляд.: (
Комментарий к публикации: Закладка (перевод с английского)
Еще бы время найти.: (Но думаю, что все же переведу. Мне история понравилась. :) Хотя есть и еще несколько интересных, и не только этого автора.: D
Комментарий к публикации: Очередной выпуск новостей (перевод с английского). Часть 2
Ну, не знаю, лично мне зашел. Конечно, психологии многовато, зато и детективчик присутствует, опять же послевкусие неплохое. А вот переводить было тяжко, тут вы правы. Много надо знать на стороне, чтобы понять. Так что замаялся. Но зато потом удовольствие получил, перечитывая. :)) Кстати, мне еще его За чертой и За тенью понравились, один из них я даже тут выкладывал, но народу не пошел, так что, второй я выкладывать поостерегся. :(
Комментарий к публикации: Очередной выпуск новостей (перевод с английского). Часть 2
Отчего же только женщинам? Просто не нашлось еще писательницы, чтобы с таким же накалом описать, как это бывает с изменой мужчины, вот мы и привыкли, что изменяют в основном дамы. А это не так. И с изменой мужчины тоже возникают такие перипетии.: (