- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
А меня в нем заинтересовал как раз процесс СТАНОВЛЕНИЯ сексвайф, когда из непристойного интереса мужа, жена делает свой вывод, и заставляет его принять ЕЕ правила: мол, я все делаю (сплю с другими) исключительно из-за твоего, милый, желания, т. е. РАДИ ТЕБЯ, но не собираюсь терпеть ТВОИХ похождений с другими.
И мне вот интересно, а если бы муж не согласился с ее правилами, и отказавшись от связей на стороне, потребовал бы того же от супруги, она СМОГЛА бы остановиться?!
Ведь все же после, тайком поддерживала связь по переписке со своим первым любовником! ;)
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
Сразу и однозначно соглашаюсь.
Однако сколько переводчиков, столько и версий переводов. Вы не пытались сравнить переводы «Тома Сойера» сделанные Дарузес и Маршаком. Они СОВЕРШЕННО разные, при этом никто не ругает ни один, ни другой. Перевод Дарузес несколько более академический, и он ближе к тексту оригинала, ну как примерно мой (я нисколько не пытаюсь сравнить свои способности со способностями профессиональной переводчицы, речь идет скорее об эмоциональном сопоставлении). Маршак же переосмыслил роман (ну как примерно вы!), и да, его читать гораздо интереснее с моей точки зрения. Но вы никогда не задумывались, а почему Маршак не стал переводить продолжение «Тома Сойера» «Приключения Гекльберри Финна» того же автора, и мы вынуждены довольствоваться переводом все той же Нины Леонидовны? Наверное, все же потому, что его перевод потребовал НЕИЗМЕРИМО больше времени и сил, чем требуется на СОБСТВЕННО перевод, и он предпочел зарабатывать деньги иным способом.
Вот так и я. Я зарабатываю НЕ ЗДЕСЬ, и в мои интересы не входит вылизывать произведения, вкладывая в них (как здесь некоторые уже требовали!) ДУШУ.
Вы вот перевели одну фразу, и да, у вас получилось неплохо, но почему-то не стали переводить все остальное.
Лично я, когда чей-то перевод (даже здесь) меня не устраивает, перевожу САМ и оставляю для своей коллекции, вы же требуете, чтобы я делал все ПРАВИЛЬНО здесь, тратя свое время (а это деньги) и выкладывал, не имея ничего взамен. Ну, кроме критики.
Вам самому это не кажется странным? ;)
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
Так ведь как раз перевод-то и ругают. ;)
Комментарий к публикации: Измена — история любви (перевод с английского). Часть 2: Ниндзя в ночи
А что именно вам не понравилось, позвольте узнать? Может, и примеры приведете: это будет полезно для дальнейшей работы. Если она будет. Ну и для других, осмелившихся встать на эту стезю. ;)
Комментарий к публикации: Судьба семейной пары (перевод с английского). Часть 1
Здесь надо разобраться. Негры трахают только в ДВУХ первых частях из трех. Я правильно понимаю, что к третьей части претензий нет? Стало быть, вас интересует просто свинг, без измен?
Да, такие рассказы есть, и их много. Просто ищите теги и темы о свинге, и будет вам счастье. :))
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
Потому что именно в этой части данные отношения не просматриваются, они появляются начиная со второй части. Здесь же пока любопытство и осмысление собственного отношения.
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
Пока в раздумьях.: (
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
найдете много, где гугл пишет совсем не то, что имеет в виду автор, и что я постарался перевести наиболее адекватно. Впрочем, каждый может сам выбрать, читать ли ему перевод гугла или мой. Но да, оценки демотивируют, и я уже сомневаюсь, стоит ли тратить время на дальнейший перевод. Похоже, рассказ "не зашел".
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
О кей, давайте разберемся с точки зрения филологии.
Эри, возможно ожидала, что ГГ злится, но когда он «зaлeз мeжду ee oткрытых нoг и тoлкнул свoй сoбствeнный члeн в ee тeпeрь пoлнoстью трaхнутую киску», то скорее всего поняла, что злости нет. Что тут не так? Разве что «полностью трахнутую» стоило заменить на «хорошо трахнутую»?
Насчет поднятия и раскрытия ног — это у автора фетиш. Он часто упоминает в своих рассказах, что героиня в экстазе поднимает ноги/пинает воздух и т.д. и обязательно разводит их. Опять непонятно, что не так.
С последней фразой у меня вообще непонятки. Автор хотел показать как именно воздействовал на ГГ выброс спермы, и я добросовестно его перевел. Быть может, все претензии тогда надо относить к автору? ;)
Ну и последнее, ведь очень просто перевести текст гуглом и сравнить с моим. Да, часто он будет совпадать, поскольку гугл уже многому научился, но вы наверняка на
Комментарий к публикации: Измена — история любви (перевод с английского). Часть 1: Новый автор
История утверждает, что это далеко не всегда так. Многое зависит от отношений в семье, да и от человека. Оступиться может каждый, но не каждый после этого непрерывно спотыкается.;)