- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Два грустных рассказа. Перевод с английского
В начале терминального периода — именно у женщин — возможно возрастание сексуальности вплоть до полной потери самоконтроля. презирать, ненавидеть, не прощать психически неадекватного человека?
«мама я тебя ненавижу за то, что ты лежишь с температурой 40, вместо того, чтобы идти со мною в зоопарк!»
Комментарий к публикации: Два грустных рассказа. Перевод с английского
Вы недооцениваете шок от известия о близкой кончине. Второй рассказ меня здорово задел тем, что я немного знаком с реальной историей с таким шоком. В реальном случае измены не было, но была такая жуткая депрессия (при запрете на лекарственное лечение), что сама по себе сократила бы оставшийся срок жизни в разы. Муж предпринял героические, дикие усилия для выведения смертельно больной жены из депрессии, что позволило ей прожить последний год жизни относительно нормально. Поэтому у меня в таком случае нет осуждения жертвы, разве что надо было всё же больше делиться с мужем.
Комментарий к публикации: Два грустных рассказа. Перевод с английского
Не понял. Это действительно два разных рассказа безо всякой компиляции. Общее у них только автор и грустное настроение.
Комментарий к публикации: Месть Карлы. Перевод с английского
«я нe видeл и нe рaзгoвaривaл с Кaрлoй с тeх пoр, кaк oни пeрeeхaли» — в эпилоге,
Комментарий к публикации: Месть Карлы. Перевод с английского
Примечание переводчика:
Мужчина, который вполне удовлетворён тем, что его детей растит и воспитывает чужой мужик!?
Прекративший все контакты и совершенно не интересующийся судьбой своих детей?
Мне непонятна психология такого мужчины и доброжелательное отношение к нему автора рассказа.
Комментарий к публикации: Странная машина на подъездной дорожке (перевод с английского). Часть 3
Все эти разговоры пустые. Важно лишь одно — Вера ЖЕСТОКО подшутила над мужем. И неважно, что было причиной — психосдвиги, как здесь, или реальные нарковоздействия, как в первом сиквеле, или вообще ограничиться только первой частью — не имеет значения! Именно ЖЕСТОКОСТЬ была продемонстрирована уже в первой части, и всё остальное неважно.
А ссылки на то, что пьеса имела успех у зрителей — смешны. Люди шли на представление, а тут на мужа без предупреждения свалилась измена — разница кардинальная. и мнимая или реальная измена вопрос второстепенный. На самом деле мне наиболее симпатичен автор первой части. Он вовремя поставил точку. ВСЁ ЯСНО В ПЕРВОЙ ЧАСТИ!
Комментарий к публикации: Странная машина на подъездной дорожке (перевод с английского). Часть 2: Спектакль окончен
Этот «генеральный прогон» ни что иное как жесточайшая шутка. Кстати, и в других вариантах сиквела также развод неизбежен.
Комментарий к публикации: Странная машина на подъездной дорожке (перевод с английского). Часть 2: Спектакль окончен
Не могу согласиться. По моему убеждению, шутка и розыгрыш имеют границы, и эти границы — жестокость. Жестокая шутка это не лучше измены. Впрочем, тут как раз сегодня мой «вольный перевод», по совпадению о том же — как первоапрельская «шутка» разрушила брак, а на самом деле о том, что жестокая шутка сама по себе уже признак того, что брак на пороге издыхания.
Комментарий к публикации: Джерри. Перевод с английского
Рассказ меня действительно заинтересовал — иначе не стал бы переводить.
Но что меня поразило при первом же чтении — катастрофическое состояние внутрисемейных коммуникаций в столь взаимно любящей паре (на предварительном этапе, пока не развилась коллизия). Это касается множества бытовых мелочей — от чемоданов в багажнике (по мне, так надо жёстко играть в молчанку, чтобы такая информация не проскользнула в разговоре.) и поцелуя под омелой (ничего потом не сказать? и это ненормально даже для семьи с внутренним напряжением) до сверхурочных работ. Где же коммуникативность — основной признак любящей пары?
Комментарий к публикации: Шантаж. Глава 1
Что то мне не понятно у данного автора. За последние 2 месяца выложены 5 (пять) начал рассказов озаглавленных «... Часть 1». Ни у одного из них нет продолжения. Тенденция однако!