/ Авторы / V_OK / Комментарии

+7.7
V_OK
V_OK

Публикаций: 22

Комментариев: 93

Профиль на форуме

  • V_OK
    25 декабря 2020 19:28

    Комментарий к публикации: Два грустных рассказа. Перевод с английского

    В начале терминального периода — именно у женщин — возможно возрастание сексуальности вплоть до полной потери самоконтроля. презирать, ненавидеть, не прощать психически неадекватного человека?
    «мама я тебя ненавижу за то, что ты лежишь с температурой 40, вместо того, чтобы идти со мною в зоопарк!»

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    25 декабря 2020 17:22

    Комментарий к публикации: Два грустных рассказа. Перевод с английского

    Вы недооцениваете шок от известия о близкой кончине. Второй рассказ меня здорово задел тем, что я немного знаком с реальной историей с таким шоком. В реальном случае измены не было, но была такая жуткая депрессия (при запрете на лекарственное лечение), что сама по себе сократила бы оставшийся срок жизни в разы. Муж предпринял героические, дикие усилия для выведения смертельно больной жены из депрессии, что позволило ей прожить последний год жизни относительно нормально. Поэтому у меня в таком случае нет осуждения жертвы, разве что надо было всё же больше делиться с мужем.

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    25 декабря 2020 11:18

    Комментарий к публикации: Два грустных рассказа. Перевод с английского

    Не понял. Это действительно два разных рассказа безо всякой компиляции. Общее у них только автор и грустное настроение.

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    24 декабря 2020 11:24

    Комментарий к публикации: Месть Карлы. Перевод с английского

    «я нe видeл и нe рaзгoвaривaл с Кaрлoй с тeх пoр, кaк oни пeрeeхaли» — в эпилоге,

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    24 декабря 2020 9:01

    Комментарий к публикации: Месть Карлы. Перевод с английского

    Примечание переводчика:
    Мужчина, который вполне удовлетворён тем, что его детей растит и воспитывает чужой мужик!?
    Прекративший все контакты и совершенно не интересующийся судьбой своих детей?
    Мне непонятна психология такого мужчины и доброжелательное отношение к нему автора рассказа.

    • Рейтинг: 1
  • V_OK
    22 декабря 2020 18:32

    Комментарий к публикации: Странная машина на подъездной дорожке (перевод с английского). Часть 3

    Все эти разговоры пустые. Важно лишь одно — Вера ЖЕСТОКО подшутила над мужем. И неважно, что было причиной — психосдвиги, как здесь, или реальные нарковоздействия, как в первом сиквеле, или вообще ограничиться только первой частью — не имеет значения! Именно ЖЕСТОКОСТЬ была продемонстрирована уже в первой части, и всё остальное неважно.
    А ссылки на то, что пьеса имела успех у зрителей — смешны. Люди шли на представление, а тут на мужа без предупреждения свалилась измена — разница кардинальная. и мнимая или реальная измена вопрос второстепенный. На самом деле мне наиболее симпатичен автор первой части. Он вовремя поставил точку. ВСЁ ЯСНО В ПЕРВОЙ ЧАСТИ!

    • Рейтинг: 2
  • V_OK
    21 декабря 2020 9:21

    Комментарий к публикации: Странная машина на подъездной дорожке (перевод с английского). Часть 2: Спектакль окончен

    Этот «генеральный прогон» ни что иное как жесточайшая шутка. Кстати, и в других вариантах сиквела также развод неизбежен.

    • Рейтинг: 1
  • V_OK
    21 декабря 2020 8:50

    Комментарий к публикации: Странная машина на подъездной дорожке (перевод с английского). Часть 2: Спектакль окончен

    Не могу согласиться. По моему убеждению, шутка и розыгрыш имеют границы, и эти границы — жестокость. Жестокая шутка это не лучше измены. Впрочем, тут как раз сегодня мой «вольный перевод», по совпадению о том же — как первоапрельская «шутка» разрушила брак, а на самом деле о том, что жестокая шутка сама по себе уже признак того, что брак на пороге издыхания.

    • Рейтинг: 1
  • V_OK
    20 декабря 2020 19:50

    Комментарий к публикации: Джерри. Перевод с английского

    Рассказ меня действительно заинтересовал — иначе не стал бы переводить.
    Но что меня поразило при первом же чтении — катастрофическое состояние внутрисемейных коммуникаций в столь взаимно любящей паре (на предварительном этапе, пока не развилась коллизия). Это касается множества бытовых мелочей — от чемоданов в багажнике (по мне, так надо жёстко играть в молчанку, чтобы такая информация не проскользнула в разговоре.) и поцелуя под омелой (ничего потом не сказать? и это ненормально даже для семьи с внутренним напряжением) до сверхурочных работ. Где же коммуникативность — основной признак любящей пары?

    • Рейтинг: 1
  • V_OK
    20 декабря 2020 16:25

    Комментарий к публикации: Шантаж. Глава 1

    Что то мне не понятно у данного автора. За последние 2 месяца выложены 5 (пять) начал рассказов озаглавленных «... Часть 1». Ни у одного из них нет продолжения. Тенденция однако!

    • Рейтинг: 1
наверх