/ Авторы / Просто Мы / Комментарии

+8.4
Просто Мы
Просто Мы

Публикаций: 2

Комментариев: 99

Профиль на форуме

  • Просто Мы
    15 октября 2014 20:34

    Комментарий к публикации: Дама с сигарой

    И мне тоже))))

    • Рейтинг: 0
  • Просто Мы
    15 октября 2014 19:01

    Комментарий к публикации: Дама с сигарой

    Сочинил рифмовку Евгений три
    Ната милая сгребла капусту
    Читатель, ты строго не обсуди,
    Поверь в изложенное как в сказку

    Комменты выложила Диана
    И не промолчал, понятно Юра
    Макошь, ты мне поверь, тут все свои
    Чувств стеснятся тутошки не надо

    Свои десять под стих сий отдаю
    Евгения в поэтах признаю
    На том окончу ничтожный сей пост
    Евгению — творческих удач!

    • Рейтинг: 0
  • Просто Мы
    14 октября 2014 19:30

    Комментарий к публикации: Про жизнь, про секс и про любовь

    А вот попробовали бы они написать «навстречу» с Лионеллой)))) (интересно, ммммм).
    Оценку выставил раньше (10).

    • Рейтинг: 1
  • Просто Мы
    14 октября 2014 16:56

    Комментарий к публикации: Покров Пресвятой Богородицы

    Диана, не только нашлиь, но и очень благодарны за рассказ.

    • Рейтинг: 0
  • Просто Мы
    12 октября 2014 18:53

    Комментарий к публикации: Плохой мальчик

    Liska
    Скорее всего, просто использован широко распространенный в сети перевод. Мне, к слову, больше нравится иной:
    Владей небесной я парчой
    Из золота и серебра,
    Рассветной и ночной парчой
    Из дымки, мглы и серебра,
    Перед тобой бы расстелил, — Но у меня одни мечты.
    Свои мечты я расстелил;
    Не растопчи мои мечты.
    Хотя, и тот, и этот перевод — корявы. Стихи нужно читать на том языке, на котором они созданы. К сожалению, герой, наверное не мог в той ситуации заговорить на английском.
    Поэтому, не будте строги.
    И подлинник для приверед:
    Had I the heavens» embroidered cloths,
    Enwrought with golden and silver light,
    The blue and the dim and the dark cloths
    Of night and light and the half-light,
    I would spread the cloths under your feet:
    But I, being poor, have only my dreams;
    I have spread my dreams under your feet;
    Tread softly, because you tread on my dreams.

    • Рейтинг: 2
  • Просто Мы
    12 октября 2014 14:34

    Комментарий к публикации: Ничего необычного

    Вставлю ссылку для удобства читателей. Надеюсь авторы не против
    Ничего необычного, или Снежное не-свидание
    http://sexytales.org/story/2014-10-09/nichego-neobychnogo-ili-snezhnoe-ne-svidanie_2.html#comment_list

    • Рейтинг: 0
  • Просто Мы
    12 октября 2014 14:33

    Комментарий к публикации: Ничего необычного, или Снежное не-свидание

    Вставлю ссылку для удобства читателей. Надеюсь авторы не против
    Ничего необычного
    http://sexytales.org/story/2014-10-12/nichego-ne-obychnogo.html#comment_list

    • Рейтинг: 0
  • Просто Мы
    12 октября 2014 13:12

    Комментарий к публикации: Ничего необычного

    Все равно 10.

    • Рейтинг: 0
  • Просто Мы
    11 октября 2014 16:25

    Комментарий к публикации: Взгляд ангела

    10))))
    Хоть и печально...
    А память... К сожалению, не сотрешь.
    (Вот, умеете же писать, когда хотите)))))))))).

    • Рейтинг: 0
  • Просто Мы
    10 октября 2014 11:03

    Комментарий к публикации: Ничего необычного, или Снежное не-свидание

    Комментарии на форуме:
    http://sexytales.org/forum/threads/345/page-12#post-24088
    посты с 227 по 237

    • Рейтинг: 1
наверх