- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Муж за деньги (перевод с английского). Часть 2
Да, признаю, по поводу куколда в комментариях к первой части я погорячился :) Твоя правда, Сандро! Куколда здесь нет.
Но мой вопрос остался прежним: самоуважение или деньги? ГГ выбирает второе, что для меня является главным критерием при отношении к нему. А любовь... не верю я в такую любовь. После изначального соглашения на унижение, тем более ради бабла (большого бабла, не спорю, мне столько никогда не увидеть:)), после всех этих лет... Ну не верю. ИМХО, конечно. Как я и говорил, финал этой истории мне не так интересен, я просто увидел один простой вопрос.
Комментарий к публикации: Вода (перевод с английского)
Хороший детектив, с юмором! Мужику — респект, месть толковая и достаточно жесткая. Пара лет в тюрьме хорошо обломает эту парочку. Сандро, спасибо за легкое чтиво!
Комментарий к публикации: Муж за деньги (перевод с английского). Часть 1
В этом рассказе (как и во всех ему подобных) имеет место быть один единственный вопрос: есть ли у мужчины самоуважение и достоинство? Хотя, в отношении конкретно этого рассказа, я бы поставил вопрос так: самоуважение или деньги? Ну а ответить на этот вопрос каждый должен самостоятельно.
И да, у меня есть пара мыслей, куда в итоге придет эта история, но честно сказать, финал для меня не имеет значения, потому что ГГ уже дал ответ на поставленный мною вопрос.
А вообще, с точки зрения психологии феномен cuckold достаточно любопытен. Помню еще по практике в МЕДе. Но рассуждать на эту тему не буду :)
Комментарий к публикации: Замещение (перевод с английского). Часть 2
При всей бредовости характеров персонажей, не мог не порадоваться за ГГ. Хотя и не представляю, как после всего этого дерьма он вообще сможет доверять женщинам, в том числе своей новой жене. Сандро, 10-ка от меня и респект за труд!
Комментарий к публикации: На следующий день после Хеллоуина (Перевод с английского)
nidan, думаю, однажды опубликую и его :) Сейчас в планах один рассказ на тему измены и последствий, а второй — немного на любителя, но такой... эмоциональный.
Комментарий к публикации: На следующий день после Хеллоуина (Перевод с английского)
Max R, благодарю!
Вот этот самый дьявольский эротизм мне и понравился! Такое мощное напряжение весь рассказ... Автор почти ничего не рассказывает о состоянии Хизер в первой половине рассказа (а ведь она провела целый год вместе с этой тёмной сущностью). Нам остаются только краткие посещения ГГ кладбища и разговоры со старым смотрителем. На этом классно держится сюжет. И только небольшим фоном идут размышления старика о том, что происходит там, внутри склепа...
Комментарий к публикации: На следующий день после Хеллоуина (Перевод с английского)
XAXOL, спасибо! это просто мистика, я сам ее редко читаю, и уж тем более перевожу. Но здесь зацепило.
Комментарий к публикации: На следующий день после Хеллоуина (Перевод с английского)
forestwood, таков жанр :) в оригинале у автора стоит категория Erotic horror.
Комментарий к публикации: На следующий день после Хеллоуина (Перевод с английского)
Очередной аноним, спасибо за оценку! Да, насчет Джея полностью согласен — это его фишка. Но конкретно этот рассказ отличает от большинства его произведений, во-первых отсутствие куколда (ГГ здесь любит жену и готов за нее бороться, но нет явных намеков на то, что ему нравится подобный расклад), а во-вторых, выраженная художественность произведения, пусть даже и с мистической окраской + логичный финал. Вообще, из всех его историй эта мне понравилась больше всего. Ну еще может, Prison Breaks — там крайне жесткий, но полностью справедливый финал измены, и абсолютно отсутствует тема тряпки-мужа.
Комментарий к публикации: На следующий день после Хеллоуина (Перевод с английского)
Да, судя по логике повествования бросить ее Мэтт просто не сможет. Так что итог предсказуем. Эх, послушался бы парень старого смотрителя...