/ Авторы / sandro / Комментарии

+8,1
sandro
sandro

Публикаций: 200

Комментариев: 448

Профиль на форуме

  • sandro
    11 декабря 2020 20:04

    Комментарий к публикации: Смертельное намерение (перевод с английского)

    Да, 9 июня 2020, а кажется уже так давно!: (

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    1 декабря 2020 14:32

    Комментарий к публикации: Квантовая запутанность (перевод с английского). Часть 1

    «ну кому это интересно в повседневной жизни?»

    Подождите окончания, именно там проявится эта квантовая запутанность, а вот о неопределенности тут и речи нет. :)))

    • Рейтинг: 2
  • sandro
    1 декабря 2020 8:37

    Комментарий к публикации: Квантовая запутанность (перевод с английского). Часть 1

    Кстати, термин, все же, — «квантовая запутанность» или, как минимум, «квантовая связанность», поскольку, если две частицы, скажем, фотоны, спутываются, то при изменении спина одной из них, их спиральности меняются на противоположные друг другу (вполне определенно! :))), даже если их разведут за пределы любых известных взаимодействий.
    Ну, а что касается ботаника, не хочу спорить, но всем известно, что чем ближе человек к гениальности, тем дальше он от привычного для всех поведения, вспомним, хотя бы, Эйнштейна. ;)

    • Рейтинг: 2
  • sandro
    30 ноября 2020 8:00

    Комментарий к публикации: Твоя любовь (перевод с английского). Часть 1

    Еще — одна часть. Уже выложил.

    • Рейтинг: -1
  • sandro
    28 ноября 2020 10:35

    Комментарий к публикации: Сорок восемь часов (перевод с английского)

    Да ладно, вижу, что не всем я, оказывается, все должен, кто-то и бескорыстно читает. Сейчас передохну чуток, и еще что-нить выложу из имеющегося. :))

    • Рейтинг: 3
  • sandro
    26 ноября 2020 15:56

    Комментарий к публикации: Сорок восемь часов (перевод с английского)

    То, что на права насчет качества перевода, я и не спорю, тем более, говорю же, что я не переводчик от слова совсем, и всегда с большой благодарностью принимаю конструктивную критику, например, от Genodoct, внося поправки. Но слышать о том, что я, как переводчик ОБЯЗАН своим читателям, поскольку «нарушает мои права как читательницы-любознательницы» и также должен показать образец «не только усидчивости, но и креативного подхода в передаче идиоматических смыслов», и это при том, что понять самому-то бывает, мягко говоря, непросто (ну, не носитель я языка и не так чтобы сильно погружен в культуру). К тому же, МНЕ никто и ничего не должен, кроме возможности получать НЕКОНСТРУКТИВНУЮ критику. Поэтому я целиком и полностью согласен с Анфисой Т, что «если эту работу делать лень или некогда, то может лучше этим и не заниматься», и очень ей благодарен за то, что она, по крайней мере, не требует от меня, в отличие от некоторых предыдущих неконструктивных критиков «вкладывать душу в перевод», а просто дает дельный совет. :))
    Еще раз спасибо, Анфиса.

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    26 ноября 2020 10:35

    Комментарий к публикации: Сорок восемь часов (перевод с английского)

    «... может лучше этим и не заниматься...»

    Пожалуй, я соглашусь с вами, тем более, что я — вовсе не переводчик, да и язык выучил самостоятельно, не на курсах каких.: (Так что, вы правы, пора закрывать лавочку. :)

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    25 ноября 2020 12:33

    Комментарий к публикации: Ты думаешь, я должен поделиться своим ангелом? (перевод с английского)

    американцы такого написать не вправе, под угрозой наказания. Так что, максимум — афроамериканец. ;)

    • Рейтинг: 1
  • sandro
    21 ноября 2020 16:33

    Комментарий к публикации: Текила-микс (перевод с английского). Часть 1

    Автор Todd172 рассказ Tequila Shuffle

    • Рейтинг: -1
  • sandro
    18 ноября 2020 21:15

    Комментарий к публикации: Вторая любовь — последняя справедливость (перевод с английского)

    Мда, перевести-то я перевел, по просьбам, так с казать, «трудящихся», но лично мне это удовольствия не доставило. Когда переводил GA, было необыкновенно тяжело, как раз потому, что я ВЕРИЛ, что именно так быть МОГЛО, и это опустошало, заставляло думать о том, КАК такого не до пустить. Быть может, внимательнее относиться друг к другу, или еще что? Во всяком случае, здесь герою сопереживаешь, а у Van1 — это просто стеб, не цепляющий от слова совсем. Впрочем, об этом я уже писал. И если в конце варианта GA просто радуешься за ГГ, что он-таки нашел свое счастье, пусть и на закате жизни и вопреки, то в варианте Van1 такого не происходит, и даже как-то жаль становится его жену, рано умершую от потрясения из-за лжи, выдуманной детьми, а вовсе не оттого, что она поняла тяжесть самой ее измены. Если бы не ложь детей, то так бы и осталась в уверенности, что ничего плохого не совершила.

    • Рейтинг: 0
наверх