- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Смертельное намерение (перевод с английского)
Да, 9 июня 2020, а кажется уже так давно!: (
Комментарий к публикации: Квантовая запутанность (перевод с английского). Часть 1
«ну кому это интересно в повседневной жизни?»
Подождите окончания, именно там проявится эта квантовая запутанность, а вот о неопределенности тут и речи нет. :)))
Комментарий к публикации: Квантовая запутанность (перевод с английского). Часть 1
Кстати, термин, все же, — «квантовая запутанность» или, как минимум, «квантовая связанность», поскольку, если две частицы, скажем, фотоны, спутываются, то при изменении спина одной из них, их спиральности меняются на противоположные друг другу (вполне определенно! :))), даже если их разведут за пределы любых известных взаимодействий.
Ну, а что касается ботаника, не хочу спорить, но всем известно, что чем ближе человек к гениальности, тем дальше он от привычного для всех поведения, вспомним, хотя бы, Эйнштейна. ;)
Комментарий к публикации: Твоя любовь (перевод с английского). Часть 1
Еще — одна часть. Уже выложил.
Комментарий к публикации: Сорок восемь часов (перевод с английского)
Да ладно, вижу, что не всем я, оказывается, все должен, кто-то и бескорыстно читает. Сейчас передохну чуток, и еще что-нить выложу из имеющегося. :))
Комментарий к публикации: Сорок восемь часов (перевод с английского)
То, что на права насчет качества перевода, я и не спорю, тем более, говорю же, что я не переводчик от слова совсем, и всегда с большой благодарностью принимаю конструктивную критику, например, от Genodoct, внося поправки. Но слышать о том, что я, как переводчик ОБЯЗАН своим читателям, поскольку «нарушает мои права как читательницы-любознательницы» и также должен показать образец «не только усидчивости, но и креативного подхода в передаче идиоматических смыслов», и это при том, что понять самому-то бывает, мягко говоря, непросто (ну, не носитель я языка и не так чтобы сильно погружен в культуру). К тому же, МНЕ никто и ничего не должен, кроме возможности получать НЕКОНСТРУКТИВНУЮ критику. Поэтому я целиком и полностью согласен с Анфисой Т, что «если эту работу делать лень или некогда, то может лучше этим и не заниматься», и очень ей благодарен за то, что она, по крайней мере, не требует от меня, в отличие от некоторых предыдущих неконструктивных критиков «вкладывать душу в перевод», а просто дает дельный совет. :))
Еще раз спасибо, Анфиса.
Комментарий к публикации: Сорок восемь часов (перевод с английского)
«... может лучше этим и не заниматься...»
Пожалуй, я соглашусь с вами, тем более, что я — вовсе не переводчик, да и язык выучил самостоятельно, не на курсах каких.: (Так что, вы правы, пора закрывать лавочку. :)
Комментарий к публикации: Ты думаешь, я должен поделиться своим ангелом? (перевод с английского)
американцы такого написать не вправе, под угрозой наказания. Так что, максимум — афроамериканец. ;)
Комментарий к публикации: Текила-микс (перевод с английского). Часть 1
Автор Todd172 рассказ Tequila Shuffle
Комментарий к публикации: Вторая любовь — последняя справедливость (перевод с английского)
Мда, перевести-то я перевел, по просьбам, так с казать, «трудящихся», но лично мне это удовольствия не доставило. Когда переводил GA, было необыкновенно тяжело, как раз потому, что я ВЕРИЛ, что именно так быть МОГЛО, и это опустошало, заставляло думать о том, КАК такого не до пустить. Быть может, внимательнее относиться друг к другу, или еще что? Во всяком случае, здесь герою сопереживаешь, а у Van1 — это просто стеб, не цепляющий от слова совсем. Впрочем, об этом я уже писал. И если в конце варианта GA просто радуешься за ГГ, что он-таки нашел свое счастье, пусть и на закате жизни и вопреки, то в варианте Van1 такого не происходит, и даже как-то жаль становится его жену, рано умершую от потрясения из-за лжи, выдуманной детьми, а вовсе не оттого, что она поняла тяжесть самой ее измены. Если бы не ложь детей, то так бы и осталась в уверенности, что ничего плохого не совершила.