- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Видеокассета (перевод с английского). Часть 1
Сразу насчет экспертизы. Да, если бы ее делали с душой, то возможно и докопались бы, но дальше ты узнаешь, почему такой экспертизы вообще не делали. А так, видео монтировали на настоящей видеостудии, профессионалы, не так, как в «Фотографии не могут лгать».
Насчет дочери и матери. Мать ведь не была полностью выключена, ей дозволялось встречаться с дочерью два раза в год, к тому же ей никто не запрещал писать ей, дарить подарки и т. п. Короче, ее не лишили материнства, просто не оставили девочку с ней. А учитывая, насколько дети (особенно девочки) стремятся контактировать с матерью, сказать, что она не будет ее узнавать — как минимум, опрометчиво.
И последнее, обида — да, но кто знает, насчет того, на что способна любовь (если она осталась), а ведь любят всяких: и даже полных козлов, так что если ей за все это время не встретился никто, сумевший вытеснить из сердца предавшего ее мужа, особенно, если его тоже подставили, то... кто знает? :))
Комментарий к публикации: Фотографии не могут лгать (перевод с английского). Часть 3
Знаете, поскольку разницы нет, так может, вам и не стоит читать мои переводы? Гулом он всегда быстрее и проще будет, да и от меня не будете зависеть, а мучение при чтении — все одно то же самое выходит. ;)
Комментарий к публикации: Фотографии не могут лгать (перевод с английского). Часть 3
Силы потрачены как раз потому, что рассказ «царапнул». Собственно, переводил-то для себя, я и вообще не собирался его выкладывать, как например, не выкладываю «За тенью», после того как «За чертой» было воспринято без восторга. Но тут на сайте кем-то было высказано мнение, что выкладывать стоит, что у всех, мол, разное мнение. Я собственно, и подозревал, что буду «закидан яйцами».
Ну, что ж, попробовал. Убедился. Прошу извинить. Больше не буду. :))
Комментарий к публикации: Фотографии не могут лгать (перевод с английского). Часть 2
Кое с чем позволю себе не согласиться.
Так «фибы» — не просто федералы (агенты любых федеральных служб), но конкретно агенты ФБР и устойчивое сокращение в американском языке — не переводится в соответствии с моими правилами.
"Черный ход" — если говорить о вирусе, то он действительно по-английски будет «бэкдор», вот только здесь есть несколько более глубокий подтекст КМК, поэтому позволил себе дать перевод. Или к переводу этого слова тоже есть претензии? ;)
«Ночной экипаж» — действительно неудачно, в спешке, лучше — «ночная смена».
«Бонус», ну даже не знаю что сказать. В русском языке такое слово присутствует, например «годовой бонус» или «бонус за проделанную работу». Премия все же, несколько не то, и обычно выдается по совокупности (например, «годовая премия» — тринадцатая зарплата (не путать с четырнадцатой зарплатой — бонусом). Здесь же — разовая премия, или скорее бонус (в юридическом или финансовом словаре определяется как «дополнительное вознаграждение: премия, дополнительная скидка, добавочный дивиденд и т. п.») за отдельно выполненное мероприятие. Надеюсь, расписал свое мнение доходчиво. :)
«Обокрал счета» — тут можно согласиться как с вами, так и со мной, если я бы хотел подчеркнуть, что счетов, с которых украли деньги, было несколько, а он имел к ним доступ.
Ну и последнее «Oбслуживaющий пeрсoнaл прoстo встaвил нoвoe oкнo. Чeм oни и зaнимaлись». Можно было бы перевести, что «Обслуживающий персонал продолжал вставлять новое окно», однако автор хотел подчеркнуть, что на действие Мёрфа последовала простая реакция — Oбслуживaющий пeрсoнaл прoстo встaвил нoвoe oкнo. А в момент, когда в кабинет вошел главный герой, он как раз этим и занимался. Я посмел постараться донести все это его представление. Вот и получилось так.: (
Пусть судит читатель, если ему непонятно, то да, я лоханулся, если же все в порядке, то по мне лучше оставить от автора как можно больше, добавив от себя как можно меньше.
Комментарий к публикации: Измена — история любви (перевод с английского). Часть 2: Ниндзя в ночи
Спасибо :)
Комментарий к публикации: Жизнь слишком коротка (перевод с английского)
Да, именно такого плана у него «Видеокассета», но тоже в категории «не порно», так что, пока не буду выкладывать. Надо хоть немного разбавить.
Рискну выложить «Фотографии не могут лгать» от dtiverson, пусть меня закидают яйцами. : (
Очень длинный рассказ, но меня как-то задел. :)
Комментарий к публикации: Жизнь слишком коротка (перевод с английского)
Популярны у них, но не так уж популярны у нас, судя по оценкам.
Впрочем, возможно это из-за качества перевода.: (
Комментарий к публикации: Забавно, что это спрашиваешь ты (перевод с английского)
Не думаю, что много, учитывая, что она захотела ее (работу) сменить именно сейчас.: D
Комментарий к публикации: Забавно, что это спрашиваешь ты (перевод с английского)
Самое смешное, что в этом рассказе есть лишь НАМЕК на то, что жена изменила. Ну в самом деле, ничего не сказано о том, что именно за проект был у Беллы, кельтский узел — это как ранее сказано — довольно распространенное украшение, которое женщина даже сама себе могла купить. А вдруг, все это — лишь совпадение? Да, подозрительное, и по времени стыкуется, ну а вдруг? ;)
Комментарий к публикации: Оглядываясь назад (перевод с английского). Часть 1
Уже выложил, модераторы проверяют.