/ Авторы / sandro / Комментарии

+8.1
sandro
sandro

Публикаций: 200

Комментариев: 448

Профиль на форуме

  • sandro
    22 июня 2020 10:30

    Комментарий к публикации: Ноль, полсотни или сто (перевод с английского)

    так уж получилось, что мы с АлексАдом одновременно не сговариваясь перевели одно и то же и подали практически одновременно на публикацию. У него публикация прошла на несколько часов раньше, и как только я это узнал, то попросил модераторов не публиковать мой перевод, на что получил ответ, что «мой перевод уже опубликован, и пусть будет два», мол больше — не меньше. Опять же, у меня перевод всего рассказа, у Алекса — пока лишь половина. Мне было предложено в предисловии описать ситуацию, что я и сделал, теперь жду, когда модераторы выпустят новую версию. Вот как-то так.

    • Рейтинг: 1
  • sandro
    21 июня 2020 21:31

    Комментарий к публикации: Рождественская сказка (перевод с английского)

    Да я вообще заменил стихи, имхо ближе к теме. И название можно изменит на «Канун Рождества».

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    21 июня 2020 19:58

    Комментарий к публикации: Ноль, пятьдесят или сто? (Перевод с английского). Часть 1

    Ничего страшного, исправляй, я так уже делал. Просто до момента одобрения модератором, рассказ временно может быть скрыт, но после одобрения появляется на своем родном месте. А если что, пиши на контактную почту, все поправят. У меня есть опыт - это глюк сайта. Помнишь, у меня был такой при публикации третьей части "Судьба молодой пары". Ух меня и костерили тогда! Колами завалили, требовали "убиться ап стену". :D Ничего, поправил потом.
    А вот другая проблема состоит в том, что я вчера как раз подал на публикацию тот же самый рассказ, под названием «Ноль, полсотни или сто» только сразу в полном объеме. ;) И рассказ уже находится на рассмотрении. Так что сейчас срочно напишу модераторам, чтобы не публиковали, глядишь, успею.

    • Рейтинг: -2
  • sandro
    21 июня 2020 19:30

    Комментарий к публикации: Рождественская сказка (перевод с английского)

    Ну, а у вас тогда какое предложение? Как бы назвали?

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    20 июня 2020 22:27

    Комментарий к публикации: Рождественская сказка (перевод с английского)

    Именно поэтому я стараюсь давать названия переводу такие, чтобы сразу готовить читателя в предстоящей истории. Иногда это совпадает с авторским названием, иногда мне кажется, что надо его переназвать. ;)

    • Рейтинг: 1
  • sandro
    20 июня 2020 12:27

    Комментарий к публикации: Рождественская сказка (перевод с английского)

    Стало быть, вы предлагаете назвать рассказ в переводе «Рождество на пороге»? Но лично мне это ничего не говорит. :( Возможно, в английской версии и можно назвать рассказ по первой строчке, здесь мне показалось, это будет неправильным. Так что уж терпите. ;) И действительно, перевод стихов взят именно там, но... изменен чуть-чуть (морозную тишь), просто до полуночи еще много времени. ))

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    20 июня 2020 12:24

    Комментарий к публикации: Лучший. Любовник. Когда-либо (перевод с английского)

    Ну, тут ведь нет ни измены (физической), ни других порноаспектов. А описанный акт не дотягивает до того, чтобы привлечь любителей именно этого. Вот, решил ограничить аудиторию. ;)

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    19 июня 2020 16:00

    Комментарий к публикации: Теряя контроль (перевод с английского). Часть 2

    Ну, здесь-то легко, автор j267 рассказ Losing Control

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    19 июня 2020 15:55

    Комментарий к публикации: Рождественская сказка (перевод с английского)

    Вообще-то, как я понял, вопросы-то есть как раз у тех, кто читал оригинал. ;) Те же, кому оригинал недоступен, вынуждены полагаться на то, что у них перед глазами.
    Но если кому интересно, то автор — StrangeLife, рассказ называется: Twas the Night before Christmas.

    • Рейтинг: 0
  • sandro
    18 июня 2020 17:25

    Комментарий к публикации: Рождественская сказка (перевод с английского)

    Если честно, о Джессике Рэббит не знал, наверное, поэтому так и перевел.
    Насчет названия. Я его не всегда перевожу напрямую, поскольку такой перевод не всегда бывает понятен тем, кто не в теме тех же рождественских стихов. Если заметили, то я и стихи переводил не прямо. Имхо, СМЫСЛОВАЯ передача часто выигрывает, вот ее я использовал. По крайней мере, название сразу же настраивает на нечто необычное. Неужто было бы лучше, если б название было: «Была ночь перед Рождеством» или «В канун Рождества»? Имхо все эти названия не передают того, что ожидает читателя.: (

    • Рейтинг: 1
наверх