- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: Лучшие друзья (перевод с английского). Часть 2
В общем-то «братание» имхо автором как-то обосновано. ГГ внезапно ощутил, что его ненависть к бывшему другу убивает его самого, он становится социопатом и человеконенавистником. Опять же в памяти всплываю сцены из детства, где они вместе едва не погибли. Да и жену же он смог простить, в конце-то концов, так почему друга нет, неужто он больше виноват?
А вот поведение Кэсси действительно вызывает вопросы. То что она всегда выгораживала Криса, верила ему больше чем мужу, уже ее не украшает, но уж теперь-то, обжегшись на молоке... В общем, вопросы есть, но это — к автору.
А вот то, что автор смог не скатиться в «обратному адюльтеру», даже если жена была не против (хотя кто ее знает, как оно было бы в действительности) — это имхо плюс, хотя и оставляет некое ощущение несправедливости: друг его жену трахнул, а он жену друга нет. Впрочем, даже то, что ребенок у друга будет от ГГ, уже как-то выравнивает чашу весов, особенно если вспомнить нежелание ГГ воспитывать чужого ребенка. Хотя... все равно не то, имхо.: (
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
Не буду вдаваться в полемику, но вот приведенный вами пример из «Дебби» показателен.
Я вообще-то всегда стараюсь сделать перевод как можно более точным (оставим в стороне вычитку), но тут просто уперся в терминологию. Дословный перевод дает вариант «кожистый», и наверное, у англоговорящих это что-то да означает. Просто так придумывать свое я не стал и углубился в семантику.
Оказалось, если глубоко покопаться, это означает «толстокожий», ну или «чешуйчатокожий», оба варианта встречаются примерно в равном количестве. Не будучи способным представить себе чешуйчатый член, я перевел его как «толстокожий». А уж почему автор использовал здесь именно это слово, бог весть.
Если у вас есть иной вариант перевода, плиз, поделитесь, это поможет в дальнейшем. :))
Комментарий к публикации: Лучшие друзья (перевод с английского). Часть 2
Ну, так вроде, продолжение и не планируется.
По мне так рассказ закончился довольно неожиданно, но да, вторая часть оказалась слабее первой, хотя и духе заложенной автором концепции. В общем, выложил исключительно «по просьбе трудящихся». ;)
Кстати, имхо мой перевод не коснулся изменений в оригинале, так что если он не зашел там, что затронуло в переводе? Поделись, плз. :0
Комментарий к публикации: Спроси меня, почему (перевод с английского)
Ну, что ж, как говорится: «На вкус и цвет...» Лично мне понравилось, потому и выложил. :)
Комментарий к публикации: Делать все естественно (перевод с английского)
Спасибо. Кстати, вторая часть «Близких друзей» уже не проверке у модераторов. :)
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
Да, здесь я лоханулся.: (Пытался исправить, но пока редактировал, время вышло. Поэтому я ниже дописал, что ваш перевод отнимает у читателя право фантазировать, которое ему оставил автор. Вы уже (за автора!) решили, что героиня была БЕССТЫДНА, что член героя ИЗНЫВАЛ. Лично я стараюсь такого избегать, поскольку это дело автора — какой именно простор для фантазии оставить, а что определить конкретно. Надеюсь, вам это понятно, и не вызовет отторжения. ;)
Что же касается АлексаАда, да даже и Вас, я учусь у всех, просто призываю не втаптывать переводчика в грязь, а предлагать конструктивную критику. Правда, не обещаю, что ОБЯЗАТЕЛЬНО ей воспользуюсь именно так как предложено (например, ваше предложение по переводу меня лично не впечатлило, см. выше), но обязательно учту либо здесь же, либо потом. Ваше же эмоциональное восклицание, что это де «не перевод!» имхо на пользу не идет. :))
Комментарий к публикации: Делать все естественно (перевод с английского)
Вот, меня тоже задело. Теперь посмотрим, как отреагируют другие пользователи сайта. ;)
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
Точнее, автор вовсе не подразумевал, что ноги были раздвинуты БЕССТЫДНО, возможно она уже испытывала некоторый стыд, а ноги — это от бессилия после оргазма. Да и член возможно не ИЗНЫВАЛ, а просто был в боевой готовности.
Короче, вы заменили слова автора таким образом, что отняли у читателя возможность фантазировать как хочется ЕМУ, заменив его фантазии СВОИМИ. А разве у автора были именно такие цели?: D
Комментарий к публикации: Отпуск в Аспене (перевод с английского). Часть 1
Ну, тогда все замечательно. имхо консенсус найден: вам, как и мне платят за другое и в ДРУГОМ МЕСТЕ, стало быть, ТРЕБОВАТЬ идеального перевода ЗДЕСЬ, как минимум, не комильфо, и ваши экспрессивные выражения типа: «Нет, вы это серьезно? Это перевод?» здесь просто неуместны, вы согласны?
Конструктивную критику я приемлю, хотя даже стараться не буду походить на вас при переводе, не говоря уж о том, что и ваш перевод страдает несуразностями. ;)
Ну что это такое: «Oнa нe пoнимaлa, чтo я нe злюсь на нее дo тeх пoр, пoкa я нe расположился мeжду ее бесстыдно раздвинутыми нoгами и нe воткнул...»
Надо понимать не понимала, что я злюсь, но как только воткнул, сразу поняла?!!: D Вот только у автора-то было написано ОБРАТНОЕ! :)))
Комментарий к публикации: Спроси меня, почему (перевод с английского)
Да, сейчас сделаю последнюю вычитку и выложу. Вторая и третья часть будут объединены.