/ Авторы / V_OK / Комментарии

+7.7
V_OK
V_OK

Публикаций: 22

Комментариев: 93

Профиль на форуме

  • V_OK
    5 октября 2020 11:44

    Комментарий к публикации: По краю (перевод с английского)

    Данное утверждение, так же как и часто встречающееся «измена замужней женщины всегда подрывает брак», излишне категоричны. В жизни бывает всякое, жизнь сложнее любых схем.

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    5 октября 2020 9:49

    Комментарий к публикации: По краю (перевод с английского)

    Рассказ не понравился. Публицистика задавила литературу. Я как то писал, что очень ценю дидактику, но всё же не в форме стенограммы приёма у психолога, которая, кстати, будучи заранее полностью в теме, вполне профессионально делает «Ахх!?» в нужные моменты.
    Сандро, как всегда, искреняя благодарность.

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    3 октября 2020 13:25

    Комментарий к публикации: Спроси тетю Агату (перевод с английского)

    Согласен +10.
    И всё же всё же всё же... У меня такое впечатление, что я этот рассказ читал, довольно давно и не на этом сайте. На всякий случай напоминаю, что по английски я не читаю.

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    1 октября 2020 9:53

    Комментарий к публикации: Пивная вечеринка на открытом воздухе (перевод с английского). Часть 2

    Неубедительно. Первая жена тоже не сразу стала так себя вести. Речь об общих ситуационных аналогиях — сестра жены, проведение времени в отсутствии мужа с неизвестными ему «старыми друзьями».

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    30 сентября 2020 17:11

    Комментарий к публикации: Пивная вечеринка на открытом воздухе (перевод с английского). Часть 2

    Какой-то неопределённый намёк в Эпилоге. Слишком много аналогий — недозвон, сестра жены... Интересно, это случайно получилось или такова задумка автора?

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    25 сентября 2020 18:49

    Комментарий к публикации: Шестичасовой выпуск новостей (перевод с английского). Часть 2

    А где найти Московский Нуар целиком? Здесь только первые части.

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    25 сентября 2020 9:55

    Комментарий к публикации: Шестичасовой выпуск новостей (перевод с английского). Часть 2

    Последнее время я не устаю удивляться, как много в англоязычной эротике ненавязчивой дидактики, иллюстрирующей простую мысль, но нередко вытесненную из текущей жизни современной тягой к лёгким необременительным удовольствиям. Именно, как всё же нетрудно сломать жизнь себе и окружающим, идя на поводу у психологического легкомыслия. Я не читаю по английски, кроме технической литературы, и поэтому для меня этот, дидактический аспект англоэротики, и нов, и интересен.
    В русской эротике это встречается, по-моему, достаточно редко, да и излагается, скажем так, намного менее литературно. К запоминающимся исключениям со знаком «плюс» я бы отнёс «Право выбора», «Крановщик», «Серое небо», «Попад». Наверняка есть и ещё, но это первое, что пришло в голову.
    Что касается именно этого святочного рассказа, он, несмотря на некоторую тривиальность, написан вполне трогательно и приятно.
    Как всегда, с нетерпением ожидаю ежедневного удовольствия от деятельности Сандро. Спасибо.

    • Рейтинг: 4
  • V_OK
    24 сентября 2020 15:36

    Комментарий к публикации: Шестичасовой выпуск новостей (перевод с английского). Часть 1

    Совершенно очевидно ответ в названии.

    • Рейтинг: 0
  • V_OK
    21 сентября 2020 20:15

    Комментарий к публикации: Искушение (перевод с английского). Глава 4

    Очень неоднозначное впечатление.
    1. Полностью согласен с Алексом, что этап «наказание» скомкан, плюс просто непонятен. В чём и как подставили Джейка? В чём вина Кендры? Абсолютно неясно.
    2. Какую роль сыграла «подстава» в гостинце Кендры с Джейком? Зачем это понадобилось — это дополнительное издевательство и над Анной и над самим Гэри. Чем это помогло подставить Джейка? Сам по себе их секс не может быть криминалом.
    3. Опять же согласен с Алексом, что самое сильное впечатление в рассказе от процесса соблазнения Анны. Но тут вот какой важный аспект. Анна похоже так и не поняла. что её измена произошла в первой главе — танцы и особенно массаж который сделал Джейк. В это время у неё ещё не было ничего, что бы заставляло сомневаться в верности мужа. Тем не менее она ни словом ни намёком не сказала мужу ничего. Так что дальнейшее по сути было дело техники, возможно, и без игр с версией измены Гэри. Важно, что и Анна сама не осознала критическую роль этих действий, и муж вообще так и не узнал об этом этапе. Как же можно верить её раскаянию?
    Сандро, как всегда, искренняя благодарность.
    О! практически оказался повтор предыдущего комментария...

    • Рейтинг: 4
  • V_OK
    10 сентября 2020 19:35

    Комментарий к публикации: Дело о самообороне (перевод с английского). Часть 4

    Рассказ особо отличается тем, что от части к части интерес к нему увеличивается. Обычно бывает наоборот.
    10 несомненно.

    • Рейтинг: 2
наверх