- Рассказы
- Новые рассказы Традиционно В попку Драма Группа Измена По принуждению Потеря девственности Наблюдатели Служебный роман Случай Студенты Свингеры Романтика Фетиш Фантазии Странности Подчинение и унижение Экзекуция Золотой дождь Минет Юмористические Поэзия Эротическая сказка Пожилые Секс туризм Пикап истории Фантастика Не порно Фемдом Куннилингус Sexwife и Cuckold Остальное
- Статьи
- Новости сайта Отношения Пособия
Комментарий к публикации: По краю (перевод с английского)
Данное утверждение, так же как и часто встречающееся «измена замужней женщины всегда подрывает брак», излишне категоричны. В жизни бывает всякое, жизнь сложнее любых схем.
Комментарий к публикации: По краю (перевод с английского)
Рассказ не понравился. Публицистика задавила литературу. Я как то писал, что очень ценю дидактику, но всё же не в форме стенограммы приёма у психолога, которая, кстати, будучи заранее полностью в теме, вполне профессионально делает «Ахх!?» в нужные моменты.
Сандро, как всегда, искреняя благодарность.
Комментарий к публикации: Спроси тетю Агату (перевод с английского)
Согласен +10.
И всё же всё же всё же... У меня такое впечатление, что я этот рассказ читал, довольно давно и не на этом сайте. На всякий случай напоминаю, что по английски я не читаю.
Комментарий к публикации: Пивная вечеринка на открытом воздухе (перевод с английского). Часть 2
Неубедительно. Первая жена тоже не сразу стала так себя вести. Речь об общих ситуационных аналогиях — сестра жены, проведение времени в отсутствии мужа с неизвестными ему «старыми друзьями».
Комментарий к публикации: Пивная вечеринка на открытом воздухе (перевод с английского). Часть 2
Какой-то неопределённый намёк в Эпилоге. Слишком много аналогий — недозвон, сестра жены... Интересно, это случайно получилось или такова задумка автора?
Комментарий к публикации: Шестичасовой выпуск новостей (перевод с английского). Часть 2
А где найти Московский Нуар целиком? Здесь только первые части.
Комментарий к публикации: Шестичасовой выпуск новостей (перевод с английского). Часть 2
Последнее время я не устаю удивляться, как много в англоязычной эротике ненавязчивой дидактики, иллюстрирующей простую мысль, но нередко вытесненную из текущей жизни современной тягой к лёгким необременительным удовольствиям. Именно, как всё же нетрудно сломать жизнь себе и окружающим, идя на поводу у психологического легкомыслия. Я не читаю по английски, кроме технической литературы, и поэтому для меня этот, дидактический аспект англоэротики, и нов, и интересен.
В русской эротике это встречается, по-моему, достаточно редко, да и излагается, скажем так, намного менее литературно. К запоминающимся исключениям со знаком «плюс» я бы отнёс «Право выбора», «Крановщик», «Серое небо», «Попад». Наверняка есть и ещё, но это первое, что пришло в голову.
Что касается именно этого святочного рассказа, он, несмотря на некоторую тривиальность, написан вполне трогательно и приятно.
Как всегда, с нетерпением ожидаю ежедневного удовольствия от деятельности Сандро. Спасибо.
Комментарий к публикации: Шестичасовой выпуск новостей (перевод с английского). Часть 1
Совершенно очевидно ответ в названии.
Комментарий к публикации: Искушение (перевод с английского). Глава 4
Очень неоднозначное впечатление.
1. Полностью согласен с Алексом, что этап «наказание» скомкан, плюс просто непонятен. В чём и как подставили Джейка? В чём вина Кендры? Абсолютно неясно.
2. Какую роль сыграла «подстава» в гостинце Кендры с Джейком? Зачем это понадобилось — это дополнительное издевательство и над Анной и над самим Гэри. Чем это помогло подставить Джейка? Сам по себе их секс не может быть криминалом.
3. Опять же согласен с Алексом, что самое сильное впечатление в рассказе от процесса соблазнения Анны. Но тут вот какой важный аспект. Анна похоже так и не поняла. что её измена произошла в первой главе — танцы и особенно массаж который сделал Джейк. В это время у неё ещё не было ничего, что бы заставляло сомневаться в верности мужа. Тем не менее она ни словом ни намёком не сказала мужу ничего. Так что дальнейшее по сути было дело техники, возможно, и без игр с версией измены Гэри. Важно, что и Анна сама не осознала критическую роль этих действий, и муж вообще так и не узнал об этом этапе. Как же можно верить её раскаянию?
Сандро, как всегда, искренняя благодарность.
О! практически оказался повтор предыдущего комментария...
Комментарий к публикации: Дело о самообороне (перевод с английского). Часть 4
Рассказ особо отличается тем, что от части к части интерес к нему увеличивается. Обычно бывает наоборот.
10 несомненно.