Дисбаланс (перевод с английского). Часть 2

  1. Дисбаланс (перевод с английского). Часть 1
  2. Дисбаланс (перевод с английского). Часть 2
  3. Дисбаланс (перевод с английского). Часть 3

Страница: 1 из 9

— Фрэнк, что случилось? — с беспокойством в голосе спросил Терри.

— Какая разница, что случилось? Пошли мне этого чертова морпеха. Я хочу, чтобы внутренности этой сучки были разбросаны по всему дому. — Мой голос был невозмутимым, но наполненным ядом и гневом, если это вообще было возможно. Как серийный убийца, пытающийся объяснить своей жертве, почему он делает то, что делает.

На другом конце провода воцарилось молчание. На мгновение мне показалось, что там повесили трубку.

— Терри?

— Да, я здесь, Фрэнк. Расскажи, что случилось.

Я задохнулся в отчаянии, эмоции нашли свой путь к моему голосу.

— Она выкрикнула имя этого придурка. Когда мы... собирались заняться любовью. Она позвала его по имени.

Произнеся эти слова вслух, я почувствовал себя еще более униженным. Это я довел ее до оргазма, а она выкрикивала его имя?

— Послушай, Фрэнк, многое произошло, и тебе нужно все обдумать. Твои эмоции зашкаливают. Почему бы тебе не поехать в отель? Даже не возвращайся домой, чтобы собрать вещи. Тебе требуется на минутку отойти от нее и проветрить голову.

Я молчал на своей стороне. Он услышал, что я не отвечаю, и почувствовал, что требуется сделать что-то более убедительное.

— Сейчас не время принимать решения, Фрэнк. Я видел эту игру много раз. Поверь, это плохо заканчивается для всех, и хуже всего — для детей.

— Почему тогда ты спрашивал меня, кто мне нужен — «морской котик» или «морской пехотинец», Терри? Зачем вообще давать мне выбор как уничтожить эту суку, если собираешься от меня отмахнуться? — выплюнул я в гневе. Терри глубоко вздохнул.

— Послушай, Фрэнк. Если бы ты с самого начала хотел заполучить убийцу, я бы дал тебе его номер в мгновение ока. Но твоя нерешительность показывает, что тебе небезразлично, что будет с твоей женой, после того как все это закончится. Тот факт, что ты сделал столь радикальные изменения за столь короткий промежуток времени, означает, что твоя голова не думает правильно. Решения, принятые на грани этих обстоятельств, всегда вызывают сожаление. Доверься мне.

Я начал успокаиваться и увидел причину. Он был прав. Меньше всего мне хотелось, несмотря на мое нынешнее настроение, превращать это место в зону боевых действий с сопутствующим ущербом. А именно для моих детей. Что бы Клэр обо мне ни думала, я любил своих девочек и не хотел, чтобы им стало еще хуже.

И все же я хотел, чтобы эта сучка и ее парень заплатили. Они заслужили возмездие за то, что сделали со мной!

— Что мне делать, Терри? Я умираю. Я лежу здесь с разбитым на миллион осколков сердцем, а они ведут себя так, будто это я виноват. Что же мне делать?

Я положил голову на руль и некоторое время сидел, чувствуя боль. Мой мир выходил из-под контроля, и мне не за что было зацепиться. Это — худшее чувство для мужчины, который всегда контролирует ситуацию.

— Вот что я тебе скажу, — послышался его голос, — я собираюсь сделать нечто совершенно неэтичное. Я напишу тебе адрес. Там ты встретишься со мной. Тебе необходимо выпить. Может быть, даже что-то еще.

— Я так не думаю, Терри.

— Фрэнк, это не обсуждается. Я могу быть там минут через пятнадцать. К тому времени как ты приедешь, я уже займу для нас столик. Скоро увидимся. — С этими словами он прервал связь, как будто больше не о чем было говорить. Через две минуты мой телефон звякнул, сообщая о приходе СМС:

«МУЖСКОЙ САЛОН СЭЛА».

***

Он что, серьезно? Стрип-клуб? Моя жизнь вырвана с корнем. Мое самоощущение — под вопросом. И он думает, что танец на коленях должен заставить меня почувствовать себя лучше?

— Чем могу быть полезна, милый? — знойным голосом, просто сочащимся похотью и сексом, спросила меня женщина с отблескивающим макияжем, после того как я принял решение войти в клуб. На самом деле, все ее тело было блестящим. Даже полные губы, ярко-красные, сверкали в свете фонарей. Единственной одеждой, что была на ней, — это трусики, состоящие из бумажной толщины полоски материи спереди и зубной нити, проходящей между ее ягодицами сзади. К ее соскам волшебным образом были прикреплены стикини со свисающими с них кисточками.

Даже с тем настроением, в котором был, я не мог не заметить, насколько она была красива. Гладкая, безупречная кожа, плоский живот и бока, изгибавшиеся от талии, плавно переходя в мягкие, но упругие бедра.

Черт, даже ее ноги были сексуальными.

— Хм, я здесь, чтобы встретиться с другом. Вообще-то, он — мой адвокат. Ну, не мой адвокат, но... — понимаю, я заикался. — Я здесь, чтобы встретиться с человеком по имени Терри. Или Мистер Росс.

Красивая женщина хихикнула и положила руку мне на грудь, чтобы успокоить. Ее улыбка была заразительной. Я знал, что выставляю себя полным ослом. Я не в первый раз видел обнаженную женщину, но пребывание здесь, в этой обстановке, немного выбило меня из колеи.

— Ты — Фрэнк. Я — Старлет. Терри велел мне позаботиться о тебе. Он — в VIP-секции. Он хотел, чтобы я привела тебя к нему, когда ты войдешь.

Я с облегчением вздохнул оттого, что могу замолчать. Она небрежно поманила пальцем, показывая, что я должен идти с ней.

— Следуй за мной, сладкий.

Прекрасная богиня шла впереди, ее стройная попка покачивалась из стороны в сторону. Я не мог удержаться и уставился на нее. Я был так загипнотизирован, что даже не заметил, как она остановилась, пока чуть не столкнулся с ней.

— Боже. Извините. Я не видел, куда иду.

Она снова хихикнула.

— Все в порядке. Приятно знать, что ты так восхищался мной, что забыл, как ходить. Я надела эти трусики вовсе не потому, что хотела, чтобы ты вел себя как джентльмен. — Ожидая ответа, она весело наблюдала, как я заикаюсь. Когда я ничего не смог придумать, она продолжила:

— VIP-секция находится прямо здесь, наверху. — Она, указала на узкий коридор с лестницей. Вывеска над ним гласила: «Зал шампанского. — Когда мы будем подниматься, я просто ожидаю, что твои глаза будут на моей заднице. Я буду очень обижена, если они этого не произойдет. Я ясно выразилась?

Я не мог не улыбнуться ей.

— Слушаюсь, мэм, — сказал я, шутливо отдавая честь. Она соблазнительно улыбнулась и подмигнула, ведя меня вверх по лестнице. Она ступала на каждую ступеньку медленно, целеустремленно. Ее каблуки цокали каждый раз при соприкосновении с деревом, а ее подтянутые икры напрягались с каждым шагом, пока мы поднимались в верхнюю комнату.

Я изо всех сил старался ее не обидеть.

— Вот и он! — громко крикнул Терри, поднимая бокал, чтобы поприветствовать меня, когда я вошел в комнату. Его окружали несколько красивых женщин.

В отличие от нижнего этажа, набитого возбужденными мужчинами и пьяными придурками, это место было близко к уединению. Мигающих огней главной секции здесь не было. Освещение теперь было мягким и интимным. Гулкая музыка сменилась плавным джазом.

Старлет взяла меня за руку и подвела к Терри. Это был интимный жест. Шли рука об руку. От ее прикосновения меня пробрал озноб.

— Вижу, вы уже познакомились со Старлет, — сказал он, широко улыбаясь, когда мы подошли. Я смущенно кивнул.

— Да, мы познакомились, — ответила она за меня. — Мы с Фрэнком — хорошие друзья. не так ли? — игриво спросила она.

— Лучшие. — Мне удалось выбраться из скорлупы. Я был приятно удивлен, услышав, что сарказм, который я намеревался выказать, был воспринят. Она рассмеялась и толкнула меня плечом.

— Ну и хорошо. Садись, Фрэнк. Садись, — сказал он, указывая на стул напротив. Я сел на указанное место.

— Стрип-клуб? Не думал, что адвокат поведет своего клиента в стрип-клуб.

— Ну, во-первых, ты — не мой клиент. Я не представляю тебя ни в одном открытом деле. Ты же — мой друг. Тем не менее, я думаю, будет лучше, если мы не будем говорить об этом после сегодняшнего вечера. — Я с пониманием кивнул.

— Во-вторых... — продолжал он, — мне нужно проветрить твою голову. Отвлечь на некоторое время,...

 Читать дальше →

Последние рассказы автора

наверх