Перед рассветом

Страница: 19 из 27

его Вуд, — Вы не знаете, кто такая эта мадам Брюссо.

— Понятия не имею, — пожал плечами Норт, — И, честно говоря, не горю желанием с ней познакомиться.

— Напрасно, — покачал головой начальник полиции, — Эта мадам — очень своеобразная личность. Ненависти и жестокости в ней столько...

— К кому? — хмыкнул командор.

— Ко всем! — Вуд поправил шляпу, — Слушайте и не перебивайте. Только давайте отойдем в тихое место. У нас еще есть пара часов, и я успею Вам кое-что рассказать.

Усевшись за маленький столик в «Баламуте» и заказав по кружке старого доброго эля, Вуд продолжил:

— Мадам Брюссо — это псевдоним. Настоящее имя этой стервы баронесса Джоанна Терезия Монрой. Вам это имя ничего не навевает?

— Нет, — помотал головой Крис.

— Тогда слушайте дальше. Родители её получили от какого-то умершего родственника огромное наследство, что в сочетании с громким титулом и древним родом открыло им путь наверх. Но неуживчивость отца семейства и склочный характер матери быстро эту дверцу захлопнули. За какие-то грехи эту семейку сослали на Тринидад, где и родилась Джоанна. Сначала всё шло нормально. Девочка росла нежным ребенком. Но однажды она увидела, как её многоуважаемая мамаша избивает рабыню. Казалось бы, двенадцатилетняя девочка должна испугаться, но только не Джоанна. Глядя на страдания бедной невольницы, она ощутила сексуальное удовлетворение. Причем, такое сильное, что чуть не брякнулась в обморок.

— А такое бывает? — перебил друга командор.

— Бывает, но редко, — спокойно ответил Джеймс, — Я беседовал с некоторыми эскулапами. Так вот. С тех пор эта маленькая негодяйка сама подстраивала так, что вслед за её шалостями следовало наказание. Причем, на мужчин ей было наплевать. Её волновали молодые девушки, преимущественно темной расы.

— То есть, рабыни, — сделал вывод Норт.

— Совершенно верно! — подтвердил Вуд, — Дальше — больше. Когда Джоанна подросла, то уже сама хлестала плеткой направо и налево. Но однажды случился конфуз. У них в доме появилась белая служанка, которая не являлась рабыней. За какую-то провинность Джоанна её избила так, что девушка скончалась. Генри Монроя, как главу дома, заключили в тюрьму, и он умер, не дождавшись решения суда. Мать, не перенеся позора, отправилась вслед за мужем в мир иной, а Джоанну попросили убраться с острова на все четыре стороны. Тогда она, продав всё, что можно, и прихватив с собой все родительские деньги, купила корабль и набрала команду из отъявленных головорезов. Разъезжая по округе, баронесса скупила за бесценок несколько рабынь и приступила к осуществлению давней детской мечты. Она создала зверинец, питомцами которого являлись...

— Рабыни? — Крис чуть не потерял дар речи.

— Именно так, — Джеймс кивнул головой, — Кто-то изображает обезьяну, кто-то — черепаху. Ну, и так далее. И не просто изображает, а живет их жизнью. На каком-то забытом Богом островке эта садистка нашла женщину, которая и дрессирует новых зверушек, как выражается сама Джоанна. Слухи дошли до двора, и срочно был составлен документ, предписывающий изловить и арестовать бывшую баронессу Джоанну Терезию Монрой, как особу, позорящую высокий титул и устои общества. Каким-то образом, узнав об этом, эта иерзавка взяла себе псевдоним мадам Брюссо и в некоторой мере себя обезопасила. Теперь она на своем корабле разъезжает по небольшим портовым городам, останавливаясь там на одни лишь сутки, и дает представления. Должен Вам сказать, что народ идет на них с огромным удовольствием, чем существенно пополняет кошелек этой Брюссо.

— И что? — сдавленным голосом спросил Норт.

— Через час её корабль будет швартоваться в нашем порту. Уже получен сигнал с внешнего форта. А перед самой нашей встречей я получил предписание арестовать эту мадам. И мне нужна Ваша помощь.

— Говорите, — Крис вытянулся в струнку.

— Мне нужно, чтобы корабль этот «примерз» к пирсу. И чтобы ни один матрос не исчез с его борта. Также мне нужно, чтобы все клетки с животными, как не противно это говорить, не попали обратно на корабль. Самое лучшее, если удастся всё это сделать прямо в зале, где будет проходить представление, на глазах у публики.

— Психологический ход? — усмехнулся Крис.

— Пожалуй, — неуверенно ответил Вуд, — И в целях воспитания тоже не повредит.

— Я помогу Вам, — после недолгих раздумий согласился командор.

Представление было назначено на шесть часов вечера. На одной из площадей города был сооружен широкий помост. Рядом с ним, накрытые плотной парусиной, громоздились ящики и клетки. Возле них неотступно находилась охрана, состоявшая из матросов корабля, на котором и прибыл этот экзотический зверинец. На небольшом отдалении от арены был раскинут ярко красный шатер.

Вуд в своем неизменном черном камзоле и шляпе прохаживался неподалеку, изредка поглядывая на огромные башенные часы. Было заметно, что начальник полиции чем-то взволнован, но само появление стража порядка выглядело вполне естественно. Во-первых, большое скопление народа требовало от полиции соблюдения порядка. Во-вторых, господин главный полицейский — тоже человек. Ему тоже хочется посмотреть на диковинных животных.

— Вы чем-то взволнованы, господин Вуд, — к Джеймсу подошел лейтенант Кроу.

— Ах, это Вы! — воскликнул тот.

— Вам велено передать, — Кроу наклонился к самому уху, — Всё в порядке.

— А где сам Норт?

— Не волнуйтесь, — улыбнулся лейтенант, — Он тоже появится в нужный момент.

Часы на башне пробили шесть раз. Из шатра, одетая в обтягивающее трико красного цвета и высокие сапоги, выбежала женщина. Густые вьющиеся волосы её развевались на ветру, как паруса. Она легко взбежала на помост под одобрительные крики и аплодисменты публики и принялась раскланиваться во все стороны.

— Дамы и господа! — зычным голосом произнесла дама, — Я рада, что моё скромное представление вызвало у вас интерес. Сегодня у нас необычный день. Я хочу...

— Лейтенант! — зашипел Вуд, — Кто это?

— Где, простите? — Кроу сделал невинное лицо.

— Там! На помосте! Это не мадам Брюссо!

— Конечно, нет, — раздался тихий голос командора за спиной полицейского.

Джеймс Вуд обернулся. Крис Норт стоял поодаль, надвинув на лоб свою треуголку. Лицо начальника полиции покрылось красными пятнами, глаза сузились до еле заметных щелочек. Руки тряслись, как у припадочного больного.

— Успокойтесь, дорогой Джеймс, — улыбнулся Норт, — Ваша добыча загнана в ловушку. Можете брать её голыми руками.

— А как же... , — полицейский обернулся на помост.

— Нет, если Вы желаете насладиться аттракционом, — развел руками командор, — То можете остаться.

— Нет-нет, я еду с Вами! — решительно заявил Вуд, — Но здесь мои люди.

— Очень хорошо, — рассмеялся Норт, — Пусть следят за порядком.

Они пробрались сквозь плотную толпу к переулку, где стояла карета Вуда.

— Не откажите в любезности, — вдруг сказал Норт.

— Слушаю Вас, — настороженно ответил полицейский.

— В Вашем экипаже найдется еще одно место для меня?

— А где же Ваша лошадь? — удивился Вуд.

— Там, на пристани, — махнул рукой Крис.

— Прошу, — Джеймс распахнул дверцу, — Садитесь и объясните, наконец, что Вы задумали!

Командор влез в карету и уселся рядом с другом. Когда экипаж тронулся, Вуд повернулся к Крису.

— Я жду объяснений, дорогой друг, — заявил он.

— Видите ли, Джеймс, — Норт тяжело вздохнул, — Многое из того, что Вы мне рассказали сегодня утром, я уже знал. Мне не было только известно, когда прибывает этот чертов корабль. Поэтому, я отдал приказ блокировать пирс, как только эта злосчастная посудина пришвартуется. Что и было сделано. С моря подошли три шлюпа, заперев выход. На борт поднялась досмотровая команда во главе с сержантом Норвудом, большим специалистом в поиске контрабанды. Кроме этого, я пригласил принять участие в спектакле нашего многоуважаемого судью господина ...  Читать дальше →

Показать комментарии (1)

Последние рассказы автора

наверх